Владычица Бастет, классная штука, только с переводом малость накосячили, ИМХО. Не "ничья вещь", а "потерянное (ничье) существо". Слово thing имеет и такое значение и по контексту оно куда ближе к истине. А вот "Министерство всякой фигни" меня порадовало).
Donal Sagan, скорее уж "ничья штука" в таком контексте. Я этот косяк тоже заметила. "Министерство всякой фигни" очень жизненно, особенно та бюрократическая машина в нём, генерящая пачки бланков.
А вот "Министерство всякой фигни" меня порадовало).
"Министерство всякой фигни" очень жизненно, особенно та бюрократическая машина в нём, генерящая пачки бланков.
А министерство всякой фигни это вообще нашеффсе.
теперь я точно знаю, как мы называемся