Комментарии
2012-02-01 в 02:13 

John Slow
Embrace your dream
Владычица Бастет, классная штука, только с переводом малость накосячили, ИМХО. Не "ничья вещь", а "потерянное (ничье) существо". Слово thing имеет и такое значение и по контексту оно куда ближе к истине.
А вот "Министерство всякой фигни" меня порадовало).

2012-02-01 в 04:31 

Владычица Бастет
Позвоночно-мозговая глиста :)
Donal Sagan, скорее уж "ничья штука" в таком контексте. Я этот косяк тоже заметила.
"Министерство всякой фигни" очень жизненно, особенно та бюрократическая машина в нём, генерящая пачки бланков. :alles:

URL
2012-02-01 в 05:05 

John Slow
Embrace your dream
Владычица Бастет, ну да или "бесхозная штука".
А министерство всякой фигни это вообще нашеффсе.
теперь я точно знаю, как мы называемся:gigi:

   

Храм кошачьей богини

главная